Hai capito bene ma sempre secondo il sottoscritto (c'è ancora chi non la pensa come me)BubbleGum TV ha scritto:Grazie debussy, quindi, se ho capito bene, Ermavilo poi sarebbe Ernesto Brancucci?
Mark Mercury e alcune bgm di cartoni giapponesi
Re: Mark Mercury e alcune bgm di cartoni giapponesi
Re: Mark Mercury e alcune bgm di cartoni giapponesi
No, alla fine avevo scritto una grossa castroneria... finalmente, leggendo su altri forum Disney ho trovato la soluzione (che loro sapevano già da anni, tra parentesi):debussy78 ha scritto:Aggiungo che lo pseudonimo Ermavilo, potrebbe derivare dal prefisso Er (prime due lettere del nome Ernesto, per esempio), che in dialetto romanesco significa "Il" e mavilo, da mavilus, che in Latino significa preferito, quindi significherebbe "IL PREFERITO"
lo pseudonimo ERMAVILO è l'acronimo dei nomi di battesimo del gruppo di persone che si occupa da decenni degli adattamenti delle canzoni Disney, ovvero TUTTI i membri della famiglia Brancucci, ossia
ERnesto Brancucci
MArgherita Brancucci e MAria Cristina Brancucci
VIrginia Brancucci
LOrena Brancucci
be', meglio tardi che mai
Re: Mark Mercury e alcune bgm di cartoni giapponesi
Yuppi, adesso lo so finalmente anche io!
Re: Mark Mercury e alcune bgm di cartoni giapponesi
Scusatemi ma non mi è chiaro.
Lulù l’angelo tra i fiori ha un edizione inglese dal titolo Flower Angel (by Harmony Gold) e un edizione USA dal titolo Angel (by Ziv International), giusto? Entrambe hanno le BGM rifatte da Mark Mercury? Quale delle due edizioni è uscita per prima? Da quale delle due appena citate deriva la nostra edizione?
La Harmony in genere, come in Robotech modifica le musiche interne e le sigle, ma a parte la sigla rifatta dalla Harmony, gli episodi che ho visto dell’edizione Harmony (diciamo così) hanno esattamente le BGM ascoltate da noi e di conseguenza le stesse by Ziv suppongo.
Se l’edizione Ziv è successiva a quella Harmony ed ha sempre avuto quelle BGM, perché la sigla di Mercury della ziv non appare anche nella versione Harmony quando però è presente come base musicale alla fine di ogni episodio? Esisteva già da prima o Mercury per l’edizione ZIV ha deciso di servirsi della BGM finale di ogni episodio per farne una canzone? La musica e l’arrangiamento sono gli stessi della BGM, vi hanno solo cantato sopra.
In Francia che BGM sono presenti? Le nostre? In Spagna invece nemmeno mi è chiaro il discorso, ho beccato episodi con le BGM giapponesi e altri con quelle nostrane, forse esistono due edizioni diverse? In rete trovo l’anime ogni volta con titoli differenti spagnoli ma a questo punto suppongo ci siano diverse edizioni ispaniche anche perché alcuni episodi hanno una canzone in spagnolo di Aguirre come sigla, altri la sigla in giapponese. Io credo che l’edizione con la sigla di Aguirre l’abbiano mutuata da noi all’epoca con tanto di BGM di Mercury annesse, l’altra edizione (con un altro titolo) e con sigla e bgm giapponesi credo sia più recente e l’hanno editata più fedele all’originale.
Uno schema semplice con le varie edizioni di Lulù americane ed europee in ordine cronologico sarebbe cosa gradita. Chiedo scusa se sono stato poco chiaro nell’esposizione
Lulù l’angelo tra i fiori ha un edizione inglese dal titolo Flower Angel (by Harmony Gold) e un edizione USA dal titolo Angel (by Ziv International), giusto? Entrambe hanno le BGM rifatte da Mark Mercury? Quale delle due edizioni è uscita per prima? Da quale delle due appena citate deriva la nostra edizione?
La Harmony in genere, come in Robotech modifica le musiche interne e le sigle, ma a parte la sigla rifatta dalla Harmony, gli episodi che ho visto dell’edizione Harmony (diciamo così) hanno esattamente le BGM ascoltate da noi e di conseguenza le stesse by Ziv suppongo.
Se l’edizione Ziv è successiva a quella Harmony ed ha sempre avuto quelle BGM, perché la sigla di Mercury della ziv non appare anche nella versione Harmony quando però è presente come base musicale alla fine di ogni episodio? Esisteva già da prima o Mercury per l’edizione ZIV ha deciso di servirsi della BGM finale di ogni episodio per farne una canzone? La musica e l’arrangiamento sono gli stessi della BGM, vi hanno solo cantato sopra.
In Francia che BGM sono presenti? Le nostre? In Spagna invece nemmeno mi è chiaro il discorso, ho beccato episodi con le BGM giapponesi e altri con quelle nostrane, forse esistono due edizioni diverse? In rete trovo l’anime ogni volta con titoli differenti spagnoli ma a questo punto suppongo ci siano diverse edizioni ispaniche anche perché alcuni episodi hanno una canzone in spagnolo di Aguirre come sigla, altri la sigla in giapponese. Io credo che l’edizione con la sigla di Aguirre l’abbiano mutuata da noi all’epoca con tanto di BGM di Mercury annesse, l’altra edizione (con un altro titolo) e con sigla e bgm giapponesi credo sia più recente e l’hanno editata più fedele all’originale.
Uno schema semplice con le varie edizioni di Lulù americane ed europee in ordine cronologico sarebbe cosa gradita. Chiedo scusa se sono stato poco chiaro nell’esposizione
Re: Mark Mercury e alcune bgm di cartoni giapponesi
...non so rispondere alle domande, ma vedo che è anche possibile scrivergli direttamente
http://www.markmercury.com/contactdocs/contact.html
...poi qui dice che riceve spesso richieste di copie di sue colonne sonore / BGM, ma non le possiede
http://www.markmercury.com/composer/zivanim.html
http://www.markmercury.com/contactdocs/contact.html
...poi qui dice che riceve spesso richieste di copie di sue colonne sonore / BGM, ma non le possiede
http://www.markmercury.com/composer/zivanim.html
Re: Mark Mercury e alcune bgm di cartoni giapponesi
ti ringrazio ma dubito che possa aiutarmi a ripercorrere e stilare una scaletta precisa
Re: Mark Mercury e alcune bgm di cartoni giapponesi
Attendiamo, dunque, la risposta degli appassionati
- BubbleGum TV
- Messaggi: 329
- Iscritto il: sab mag 05, 2012 0:52
Re: Mark Mercury e alcune bgm di cartoni giapponesi
L'edizione Ziv International è stata la prima in assoluto. Considera che Angel era nel catalogo della Ziv International già nel 1980, quando la serie era in onda da qualche settimana in prima TV in Giappone. Questo perchè Irv Holender acquistò i diritti di distribuzione della serie in tutto il mondo.
Flower Angel è l'edizione della Harmony Gold, venuta qualche anno dopo (nel 1980 la Harmony Gold non esisteva ancora), ma prodotta esclusivamente per il mercato homevideo. In entrambe le edizioni il doppiaggio inglese e spagnolo è uno solo ed è sempre lo stesso perchè la Ziv doppiava i propri anime presso lo studio Intersound che era di proprietà della famiglia Agrama (che poi fonderà la Harmony Gold). Come si è già detto, le nostre BGM sono quelle create da Mark Mercury per l'edizione Ziv International, mantenute anche nel doppiaggio spagnolo trasmesso in America Latina (in cui venne sostituita la sigla di apertura per un accordo raggiunto tra Saban e Holender). Non so se la serie venne trasmessa in Spagna con un doppiaggio diverso da quello usato in America Latina, dalle tue osservazioni sembrerebbe così. Non saprei dirti se nel doppiaggio francese vennero matenute le BGM della Ziv, credo di no perchè in questo caso la serie "Le Tour du Monde de Lydie" venne trasmessa in Francia molti anni dopo (1988) da LaCinq (Fininvest) che gestiva direttamente col Giappone i propri acquisti di anime. Inoltre nel 1988 la Ziv International non esisteva più già da qualche anno.
Flower Angel è l'edizione della Harmony Gold, venuta qualche anno dopo (nel 1980 la Harmony Gold non esisteva ancora), ma prodotta esclusivamente per il mercato homevideo. In entrambe le edizioni il doppiaggio inglese e spagnolo è uno solo ed è sempre lo stesso perchè la Ziv doppiava i propri anime presso lo studio Intersound che era di proprietà della famiglia Agrama (che poi fonderà la Harmony Gold). Come si è già detto, le nostre BGM sono quelle create da Mark Mercury per l'edizione Ziv International, mantenute anche nel doppiaggio spagnolo trasmesso in America Latina (in cui venne sostituita la sigla di apertura per un accordo raggiunto tra Saban e Holender). Non so se la serie venne trasmessa in Spagna con un doppiaggio diverso da quello usato in America Latina, dalle tue osservazioni sembrerebbe così. Non saprei dirti se nel doppiaggio francese vennero matenute le BGM della Ziv, credo di no perchè in questo caso la serie "Le Tour du Monde de Lydie" venne trasmessa in Francia molti anni dopo (1988) da LaCinq (Fininvest) che gestiva direttamente col Giappone i propri acquisti di anime. Inoltre nel 1988 la Ziv International non esisteva più già da qualche anno.