Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Per discutere di programmi e serie tv
Avatar utente
boffoviridis
Messaggi: 282
Iscritto il: gio set 13, 2007 8:04

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da boffoviridis »

tyuan ha scritto:...se parliamo del lato artistico, i doppiatori degli anni 70 - 80 sotterrano senza pietà anche i migliori doppiatori di oggi. Non c'è proprio paragone.
I doppiatori moderni solo sterili voci, super impostate, che leggono le battute, completamente staccate e per nulla coinvolgenti (e spesso per nulla adeguati al personaggio che interpretano).
I vecchi doppiatori erano LA VOCE del personaggio che vedevi sullo schermo. Erano un tutt'uno.

Non c'è proprio paragone, siamo su due pianeti opposti.
Non sono per nulla d'accordo in un giudizio così categorico. Premetto che mi rivolgo al doppiaggio dei cartoni animati (i telefilm, le fiction, i film e in generale i programmi con persne in carne ed ossa non li seguo molto, quindi non so giudicare), e in questo caso oggi ci sono doppiatori, soprattutto giovani, di una professionalità ed efficiacia superiore a quelli passati. Doppiatori che riescono a caratterizzare il personaggio, che ti fanno dire: "Questa è proprio la voce giusta!!!".
Non nego che ci sono alti e bassi nella nuova scuola di doppiaggio, così come ce n'erano nella vecchia. Nel complesso, però, la qualità del doppiaggio è sicuramente migliorata.
“Sedendo tranquillo senza fare nulla, arriva la primavera e l’erba cresce” Pensiero Zen
Avatar utente
tyuan
Messaggi: 7278
Iscritto il: mar feb 27, 2007 18:46
Contatta:

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da tyuan »

I gusti saranno gusti, ma sono del parere che da 20 anni a oggi le voci, soprattutto quelle dei cartoni, facciano pietà (con delle rare e ben accette eccezioni, tipo Guru Guru o Cowboy Bebop)...
Le poche volte che mi imbatto in un doppiaggio che mi soddisfa, guardacaso il direttore del doppiaggio è un doppiatore della "vecchia scuola".... :-angl)
Una volta i doppiatori parlavano, oggi sospirano e fanno versi che sono tutto fuorchè attinenti al modo di parlare di un attore, sia esso in carne ed ossa o disegnato.
Ripeto, le eccezioni ci sono, così come, all'epoca, ogni tanto qualche doppiaggio pessimo capitava, ma nella maggior parte dei casi il doppiaggio ante 90 schiaccia senza pietà quello successivo.
Avatar utente
boffoviridis
Messaggi: 282
Iscritto il: gio set 13, 2007 8:04

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da boffoviridis »

Vabbè, è inutile continuare. Io rimango della mia idea, confermata da dati di fatto chiari e inconfutabili.

Mi permetto solo una piccola postilla. Il doppiatore NON deve essere un attore perchè l'atteggiamento di un attore non è adatto ad un doppiaggio, e questo lo si sente quando vengono presi attori famosi per doppiare cartoni, spesso americani. Questi attori saranno forse bravi nel recitare, ma fanno pietà nel doppiare, e vengono usati solo per la loro notorietà.

Il problema della vecchia scuola è proprio legato al fatto che una volta molti doppiatori venivano dal mondo degli attori e quindi portavano la loro esperienza di attori che è fortemente inadatta nel doppiaggio.
“Sedendo tranquillo senza fare nulla, arriva la primavera e l’erba cresce” Pensiero Zen
Avatar utente
tyuan
Messaggi: 7278
Iscritto il: mar feb 27, 2007 18:46
Contatta:

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da tyuan »

boffoviridis ha scritto:Mi permetto solo una piccola postilla. Il doppiatore NON deve essere un attore perchè l'atteggiamento di un attore non è adatto ad un doppiaggio
Guarda, la penso come te, ed è per questo che preferisco i vecchi doppiatori. I vecchi doppiatori parlavano con naturalezza, oggi le voci sono chiaramente impostate, insomma si sente che recitano, mentre io preferivo la parlata fluente dei vecchi tempi.
La vera arte del doppiaggio è recitare con una tale naturalezza da non farla sembrare una voce impostata.
Le voci moderne, salvo rare eccezioni, sono staccate dal contesto, troppo impostate, esasperate e INNATURALI. La gente non parla con la cadenza e i toni dei doppiatori moderni; quando guardo un cartone doppiato di recente vedo le immagini del cartone animato, ma nella mia mente mi sembra di vedere i doppiatori al leggìo... :|
Avatar utente
Weiss
Messaggi: 323
Iscritto il: dom lug 22, 2012 18:39
Località: Verona

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da Weiss »

fra ha scritto:Apro questo topic con dei link che vogliono operare un confronto tra il doppiaggio italiano storico e quello successivo e in alcuni casi moderno di 2 serie di cartoni animati, una di origine giapponese famosissima e l'altra americana dalla storica voce di Renzo Palmer.

Non c'e' davvero dubbio su chi vince..
Ma ahime i doppiaggi storici vanno scomparendo ed alcuni sono introvabili o quasi.
Riporto 2 esempi di doppiaggi di serie introvabili (ce ne sarebbero tanti), se si esclusono sporadici episodi.

Kimba:

http://www.youtube.com/watch?v=9SZ-wQ96xhU
(doppiaggio storico datato 1977)

http://www.youtube.com/watch?v=bmbxSt3LLXA
(doppiaggio metà anni 80 a cura di Franco Latini)

http://www.youtube.com/watch?v=ccHZz5l8ZBE
(doppiaggio mediaset di metà anni 90)


Svicolone:

http://www.youtube.com/watch?v=VGCZo_WjNFA
(doppiaggio storico anni 70)

http://www.youtube.com/watch?v=JRExvfmd9Ug
(doppiaggio mediaset recentissimo)

Ma posso citarne tanti di cartoni ridoppiati: Barbapapa', Mimi, La spada di King Arthur, e tanti altri di Hanna e Barbera come Scooby doo, Lupo de Lupis ecc ecc.. lista infinita..

Sarebbe gradito se gli interessati postassero altre info cosi da stilare una lista di serie ridoppiate e vedere quello che almeno con un episodio si puo' recuperare delle voci storiche.
Tea quelle ridoppiate piu recenti ricordo Maga',Huck e Jim,King Arthur,Sandybell...di tutte,tranne forse Maga',è facile recuperare spezzoni del primo doppiaggio...
Avatar utente
Rodan75
Messaggi: 428
Iscritto il: sab feb 07, 2009 19:57
Località: Isola dei Mostri di Ogasawara (Taranto)
Contatta:

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da Rodan75 »

Sui ridoppiaggi degli anime avevo aperto un topic (QUI)

Anche se incompleto, l'elenco è una buona base di partenza per schedarli tutti.
Fra X
Messaggi: 253
Iscritto il: mer ago 15, 2012 19:26

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da Fra X »

Seconda me dipende da caso a caso. IL ridoppiaggio de "La spada di King Arthur" non è tanto all' altezza mentre quello di "Jenny la tennista" credo sia migliore del precedente con tutto il rispetto. Tra l' altro dopo di questo sbaglio o la Fininvest non ha fatto curiosamente doppiare più serie animate a Roma per un pezzo?
Avatar utente
Althea
Messaggi: 123
Iscritto il: lun ago 13, 2007 9:37

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da Althea »

il ridoppiaggio di "La spada di King Arthur" è assolutamente mediocre...
poi è verissimo che si debbano considerare i singoli cartoni...infatti anch'io ho gradito molto il ridoppiaggio di Jenny la Tennista ma non perchè il primo non mi piacesse,anzi..solo che sono un grande ammiratore della mitica Susanna Fassetta(che doppia Jenny) e la sua prestazione professionale vale da sola tutto questo secondo doppiaggio,secondo me.

riguardo Jenny è un peccato che abbiano censurato la serie oav e creando una specie di seconda serie,suddividendo ogni oav in un parti come se fossero due episodi..
in effetti le censure sono dovute al periodo in cui Jenny trascorre al Tempio...e vi sono alcune scene molto drammatiche..prive di sottotitoli e mi chiedevo perchè la chiamassero Oka :-leggy)
poi dopo alcune ricerche ho scoperto che quello è il cognome,Hiromi Oka

il mio rammarico è che la serie sia stata acquisita da mediaset mentre dello stesso periodo, più o meno andò in onda(non sulle reti fininvest,se non sbaglio),un'altra serie "Caro fratello.." sempre del duo Osamu Dekazi/Akio Sugino che invece non venne censurata..la quale contiene anch'essa scene e storie da adulti.
05/06/'07 il re degli animali è tornato...
Rispondi