Pagina 2 di 3

Inviato: mer ago 29, 2007 15:24
da siglomane
Tarrasque ha scritto:Domanda, forse collegata:

Io ho da poco riguardato la videosigla de La Donna Bionica.

Ebbene, da nessuna parte compare "La Donna Bionica". La videosigla è interamente (musica a parte) quella originale americana, e quindi l'unica cosa che si legge è "The Bionic Woman".

Eppure la serie è "universalmente" conosciuta come La Donna Bionica.

Quello che mi chiedo è: possiamo DAVVERO basarci ciecamente come fonte "ufficiale" per il titolo di una serie di quello che compare nella videosigla?

Ragionando per analogia con quel che avviene per la musica, posso ragionevolmente presumere che chi acquista la licenza per adattare una serie ne depositi il titolo italiano in SIAE (o altro ente preposto).

Quello dovrebbe essere il dato "ufficiale". Non credo proprio ci sia un obbligo di presentare questo titolo nella videosigla iniziale o finale.

Se nelle guide TV gira con tale frequenza il titolo "La Donna Bionica" (o "Vicky il vichingo") ritengo un motivo ci debba anche essere. Non potrebbe essere, ad esempio, che visto che presumo che le redazioni delle riviste chiedessero i dati dei palinsesti ufficiali alle TV stess, i loro uffici comunicassero loro i titoli "giusti", nel senso di quelli presenti nei loro archivi, e che in alcuni casi almeno le videosigle non fossero congruenti al 100%?
Hai perfettamente raccolto l'intuizione che avevo avuto io.
Tra l'altro, un conto è una scritta "The bionic woman" o "Wickie" fatta in Italia, un altro il semplice vedere la videosigla originale.
In effetti non significa che i due titoli debbano combaciare.

Ma a questo punto come si fa a essere certi di qualcosa?
Io direi che:

1) Laddove nella videosigla è presente un titolo FATTO in Italia, possiamo prendere la fonte della videosigla come buona al 98%. Dico 98% perché a volte nella videosigla vengono infilati dei refusi (Cackeen, Kati, ecc.).
2) Laddove in Italia è stata lasciata, in tutto e per tutto, la videosigla originale, non necessariamente il titolo della serie in videosigla è quello italiano. E allora qui dobbiamo affidarci alla "tradizione", e soprattutto alle riviste, certo.
Tuttavia dei dubbi reali permangono.
Per esempio il nome italiano di Wickie: Vicky? Viki? Vikie? Wickie?
Eccetera eccetera...

Inviato: mer ago 29, 2007 19:50
da Yusaku
siglomane ha scritto:La versione dvd attualmente in commercio (Dolmen Video) è intitolata (sulla copertina) Vicky il vichingo... ma scommetto che nella videosigla c'è scritto solo Wickie.
...che dovrebbe essere (anzi sicuramente è) la versione mandata in onda qualche anno fa di mattina su Italia1.
Quella versione però non aveva una vera videosigla, infatti se non ricordo male compariva la schermata con il titolo del cartone senza musica, e sempre se non ricordo male la scritta "il vichingo" c'era.
Chi ha registrato qualche puntata nella recente messa in onda Mediasèt?

Inviato: dom set 02, 2007 10:33
da siglomane
Attenzione: 2 importanti fonti riportano il titolo Viki il vichingo.
Si tratta del libro di Runer Jonsson, cui si ispira la serie, edito in Italia nel 1982 (nel 1994 uscirono le Nuove avventure di Viki il vichingo), e del Radiocorriere sin dalla 1^ puntata della serie (gennaio 1977).
Io a questo punto prenderei per buono questo titolo, anche perché onestamente il nome Vicky ricorre solo in alcuni siti italiani di cartoni. Nel resto del mondo, ma anche in Italia in molti siti, i nomi che girano sono Wickie (il nome originale tedesco), Vickie (il nome giapponese) e, appunto, Viki.
Correggo subito in Viki i titoli di serie e sigle nei miei siti! :wink:

Inviato: lun set 03, 2007 14:43
da Tarrasque
In realtà in giapponese mi sembrava che fosse "VIKKE"

Inviato: lun set 03, 2007 15:11
da siglomane
Io ho sempre letto ovunque "Vickie".

Inviato: lun set 03, 2007 16:04
da tyuan
Ma se i dvd si intitolano Vicky, secondo me sarebbe più corretto Vicky...

Inviato: lun set 03, 2007 18:02
da siglomane
Sì, ma i dvd sono roba recente...
Molto più affidabile il romanzo ufficiale tradotto in italiano, la cui edizione è del 1982, oltre appunto al Radiocorriere del 1977.
Secondo me eh...

Inviato: mar set 04, 2007 10:35
da Tarrasque
siglomane ha scritto:Io ho sempre letto ovunque "Vickie".
In caratteri nativi è "VIKKE". Che presumo sia un tentativo di approssimare la pronuncia del tedesco "WICKIE".

Inviato: mar set 04, 2007 11:21
da tyuan
che caos...

Inviato: mar set 04, 2007 12:28
da *ONGAKU*
siglomane ha scritto:
Tarrasque ha scritto:Domanda, forse collegata:

Io ho da poco riguardato la videosigla de La Donna Bionica.

Ebbene, da nessuna parte compare "La Donna Bionica". La videosigla è interamente (musica a parte) quella originale americana, e quindi l'unica cosa che si legge è "The Bionic Woman".

Eppure la serie è "universalmente" conosciuta come La Donna Bionica.

Quello che mi chiedo è: possiamo DAVVERO basarci ciecamente come fonte "ufficiale" per il titolo di una serie di quello che compare nella videosigla?

Ragionando per analogia con quel che avviene per la musica, posso ragionevolmente presumere che chi acquista la licenza per adattare una serie ne depositi il titolo italiano in SIAE (o altro ente preposto).

Quello dovrebbe essere il dato "ufficiale". Non credo proprio ci sia un obbligo di presentare questo titolo nella videosigla iniziale o finale.

Se nelle guide TV gira con tale frequenza il titolo "La Donna Bionica" (o "Vicky il vichingo") ritengo un motivo ci debba anche essere. Non potrebbe essere, ad esempio, che visto che presumo che le redazioni delle riviste chiedessero i dati dei palinsesti ufficiali alle TV stess, i loro uffici comunicassero loro i titoli "giusti", nel senso di quelli presenti nei loro archivi, e che in alcuni casi almeno le videosigle non fossero congruenti al 100%?
Hai perfettamente raccolto l'intuizione che avevo avuto io.
Tra l'altro, un conto è una scritta "The bionic woman" o "Wickie" fatta in Italia, un altro il semplice vedere la videosigla originale.
In effetti non significa che i due titoli debbano combaciare.

Ma a questo punto come si fa a essere certi di qualcosa?
Io direi che:

1) Laddove nella videosigla è presente un titolo FATTO in Italia, possiamo prendere la fonte della videosigla come buona al 98%. Dico 98% perché a volte nella videosigla vengono infilati dei refusi (Cackeen, Kati, ecc.).
2) Laddove in Italia è stata lasciata, in tutto e per tutto, la videosigla originale, non necessariamente il titolo della serie in videosigla è quello italiano. E allora qui dobbiamo affidarci alla "tradizione", e soprattutto alle riviste, certo.
Tuttavia dei dubbi reali permangono.
Per esempio il nome italiano di Wickie: Vicky? Viki? Vikie? Wickie?
Eccetera eccetera...
Non so se quello che sto dicendo sia pertinente, ma il fatto che prima della messa in onda di Italia1 di DRAGON BALL Z (saltata a causa dei DVD DeA), il titolo della serie fosse "Dragon Ball Z", poi sostituito, con la prima messa in onda, da "What's my Destiny Dragon Ball" per la sigla di Vanni, e poi, in quest'ultima replica, rinominato (sempre sulle riviste) come "Dragon Ball Z"... qualcosa vorrà dire.....

Inviato: lun set 17, 2007 12:53
da Hiroshi
siglomane ha scritto:Attenzione: 2 importanti fonti riportano il titolo Viki il vichingo.
Si tratta del libro di Runer Jonsson, cui si ispira la serie, edito in Italia nel 1982 (nel 1994 uscirono le Nuove avventure di Viki il vichingo), e del Radiocorriere sin dalla 1^ puntata della serie (gennaio 1977).
Io a questo punto prenderei per buono questo titolo, anche perché onestamente il nome Vicky ricorre solo in alcuni siti italiani di cartoni. Nel resto del mondo, ma anche in Italia in molti siti, i nomi che girano sono Wickie (il nome originale tedesco), Vickie (il nome giapponese) e, appunto, Viki.
Correggo subito in Viki i titoli di serie e sigle nei miei siti! :wink:
Mi sembri ben convincente. Avete messo in rete la scansione del Radiocorriere?

Inviato: lun set 17, 2007 13:10
da siglomane
Non ancora, la metterò al più presto. Comunque su Prima TV c'è la scan di "Scelta TV", altra rivista molto precisa.
Anche lì c'è scritto Viki. :wink:

Inviato: ven set 28, 2007 19:20
da siglomane
Ho fatto giustizia degli orrori riportati da Wikipedia:

http://it.wikipedia.org/wiki/Viki_il_vichingo

Inviato: dom set 30, 2007 21:56
da mitokomon
Ben fatto! Ma è un lavoraccio inseguire la Wikipedia (o Vikipedia? o Wickipedia? o Vickiepedia? :D )

Comunque, non penso si possa dare una versione ufficiale di Viki/Wickie/Viki etc., italiano per il motivo detto da Tarrasque.

Il nome ricalca quello dei vichinghi, e si pronuncia dunque «vichi». Ma di certo qui da noi ognuno lo ha scritto come gli pare o come credeva.

«Viki» è il modo più comune con cui da noi si scriverebbe un nome del genere (una mia conoscente si soprannominava così, e così infatti si firmava)

Per questo è possibile che sarà stato scelto più facilmente come nome in una delle diverse versioni che avete scoperto.

Ma - opino - se una versione ufficiale ci sarà stata, sarà stata semmai quella ricalcata dalla tedesca...

Inviato: dom set 30, 2007 22:00
da siglomane
Insisto. Il nome esatto è senz'altro Viki. I due romanzi italiani lo confermano, oltre al fatto che per tutti gli anni 70 sia il Radiocorriere sia Scelta TV scrivono "Viki", anche nei titoli degli episodi.