Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Per discutere di programmi e serie tv
Avatar utente
fra
Site Admin
Messaggi: 1157
Iscritto il: mer nov 08, 2006 15:40

Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da fra »

Apro questo topic con dei link che vogliono operare un confronto tra il doppiaggio italiano storico e quello successivo e in alcuni casi moderno di 2 serie di cartoni animati, una di origine giapponese famosissima e l'altra americana dalla storica voce di Renzo Palmer.

Non c'e' davvero dubbio su chi vince..
Ma ahime i doppiaggi storici vanno scomparendo ed alcuni sono introvabili o quasi.
Riporto 2 esempi di doppiaggi di serie introvabili (ce ne sarebbero tanti), se si esclusono sporadici episodi.

Kimba:

http://www.youtube.com/watch?v=9SZ-wQ96xhU
(doppiaggio storico datato 1977)

http://www.youtube.com/watch?v=bmbxSt3LLXA
(doppiaggio metà anni 80 a cura di Franco Latini)

http://www.youtube.com/watch?v=ccHZz5l8ZBE
(doppiaggio mediaset di metà anni 90)


Svicolone:

http://www.youtube.com/watch?v=VGCZo_WjNFA
(doppiaggio storico anni 70)

http://www.youtube.com/watch?v=JRExvfmd9Ug
(doppiaggio mediaset recentissimo)

Ma posso citarne tanti di cartoni ridoppiati: Barbapapa', Mimi, La spada di King Arthur, e tanti altri di Hanna e Barbera come Scooby doo, Lupo de Lupis ecc ecc.. lista infinita..

Sarebbe gradito se gli interessati postassero altre info cosi da stilare una lista di serie ridoppiate e vedere quello che almeno con un episodio si puo' recuperare delle voci storiche.
Ultima modifica di fra il gio lug 17, 2008 11:16, modificato 1 volta in totale.
Desty Nova
Messaggi: 796
Iscritto il: sab lug 05, 2008 11:47
Località: Salem
Contatta:

Messaggio da Desty Nova »

Oh, adesso ricordo il vecchio doppiaggio di Kimba. La voce femminile (che mi ha ricordato per un attimo quella della principessa zaffiro) e tutto il resto. Però ho sempre letto che la prima serie con il primo doppiaggio aveva la sigla americana, non quella dei cavalieri.
Avatar utente
fra
Site Admin
Messaggi: 1157
Iscritto il: mer nov 08, 2006 15:40

Messaggio da fra »

Agli inizi aveva la sigla americana, ma dal 1982 venne trasmessa con la sigla dei Cavalieri del Re.
Nostalgico80
Messaggi: 348
Iscritto il: mer ott 17, 2007 19:17

Messaggio da Nostalgico80 »

Kimba ridoppiato con le voci Mediaset grida vendetta al cielo.
Avatar utente
*ONGAKU*
Messaggi: 1107
Iscritto il: sab ago 11, 2007 23:51

Messaggio da *ONGAKU* »

Vero, le voci Mediaset sono sovrasfruttate! Le usano pure per film (tedeschi soprattutto) e telefilm! Ma perchè non fanno adattare agli altri i programmi e poi, semplicemente, li trasmettono?
Avatar utente
debussy78
Messaggi: 10957
Iscritto il: gio lug 03, 2008 0:00
Località: l'Universo
Contatta:

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da debussy78 »

fra ha scritto:
Ma posso citarne tanti di cartoni ridoppiati: Lupo de Lupis ecc ecc.. lista infinita..

Sarebbe gradito se gli interessati postassero altre info cosi da stilare una lista di serie ridoppiate e vedere quello che almeno con un episodio si puo' recuperare delle voci storiche.
Ma sì Lupo De Lupis è stato stravolto. Roberto Del Giudice (bravissimo peraltro) gli ha dato un'altra caratterizzazione stravolgendolo :shock: Prima parlava con accento inglese, poi francese... é come se tutt'a un tratto il Commissario Winchester nei Simpson parlasse con accento Friulano anzichè Napoletano! Sarebbe quantomeno penoso...
Per i video non posso fare miracoli, per la lista inserirò in questo topic le serie ridoppiate che mi ricordo. Ma bisogna distingure quelle ridoppiate, cioè stessi episodi doppiati 2-3 volte da secondo-terzo doppiaggio, quando usciva una nuova stagione e il Cast precedente non era più disponibile (o impegnato a fare altro...) :)
Avatar utente
mazingerobot
Messaggi: 1063
Iscritto il: lun ago 24, 2009 18:10

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da mazingerobot »

concordo...i vecchi doppiaggi erano tutt'un'altra cosa!! l'unico caso nel quale prediligo il doppiaggio nuovo è con la serie de Il Prigioniero
manuele
Messaggi: 5481
Iscritto il: lun set 07, 2009 19:06

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da manuele »

Le Serie ridoppiate che mi vengono in mente ora sono
"L'Ispettore Gadget","Dragon Ball","Bem il Mostro Umano","Il Dott.Slump & Arale", "D'Artacan e i tre Moschettieri","Tornado Kid e Sonnacchia"(con la voce di Edoardo Nevola al posto di Nando Gazzolo per Tornado Kid-Ricochet),"Magilla Gorilla" e tanti altri...Concordo comunque con tutti voi nel dare Assoluta Priorità alle Voci Storiche :wink:
Avatar utente
boffoviridis
Messaggi: 282
Iscritto il: gio set 13, 2007 8:04

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da boffoviridis »

Io non sono d'accordo nell'esaltare sempre e comunque il vecchio, soprattutto nel campo del doppiaggio. Occorre valutare caso per caso ma in definitiva il doppiaggio moderno spesse volte è superiore a quello storico. Lo riscontro soprattutto nei cartoni giapponesi (telefilm e altro mi interessano poco) e la qualità è sotto gli occhi di tutti.
Sono d'accordo invece con le considerazioni sul doppiaggio Mediaset. Sono troppo sfruttati e, a parte qualche doppiatore che spicca sugli altri, la maggior parte non riesce a differenziarsi sufficientemente a fronte del grande utilizzo che si fa della loro voce. Apprezzo comunque il recente tentativo di allargare il parco voci coinvolgendo doppiatori proveniente anche da altri studi.
“Sedendo tranquillo senza fare nulla, arriva la primavera e l’erba cresce” Pensiero Zen
Avatar utente
tyuan
Messaggi: 7276
Iscritto il: mar feb 27, 2007 18:46
Contatta:

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da tyuan »

Se parli di miglioramento degli adattamenti, potrei anche concordare.
Ma se parliamo del lato artistico, i doppiatori degli anni 70 - 80 sotterrano senza pietà anche i migliori doppiatori di oggi. Non c'è proprio paragone.
I doppiatori moderni solo sterili voci, super impostate, che leggono le battute, completamente staccate e per nulla coinvolgenti (e spesso per nulla adeguati al personaggio che interpretano).
I vecchi doppiatori erano LA VOCE del personaggio che vedevi sullo schermo. Erano un tutt'uno.

Non c'è proprio paragone, siamo su due pianeti opposti.
Avatar utente
Dai Gojira
Messaggi: 95
Iscritto il: sab ago 02, 2008 11:14

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da Dai Gojira »

io non trovo un nuovo doppiaggio superiore a un doppiaggio storico .
e anche dal punto di vista degli adattamenti ci sarebbe molto da ridire.
Avatar utente
Annunziato
Messaggi: 1497
Iscritto il: mer nov 07, 2007 0:00
Località: Reggio Calabria

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da Annunziato »

tyuan ha scritto:(...) I vecchi doppiatori erano LA VOCE del personaggio che vedevi sullo schermo. Erano un tutt'uno.

Non c'è proprio paragone, siamo su due pianeti opposti.
... come non concordare :D ?!?
Immagine

Indefessamente il vostro RAIologo di fiducia.

Credi almeno nella musica. (Gesualdo Bufalino)
Desslock67

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da Desslock67 »

Io sono sempre e comunque per il doppiaggio storico, il doppiaggio rifatto mi sta bene solo se nei DVD c'è anche quello storico. Ridoppiare qualsiasi cosa lo trovo offensivo nei confronti di chi ci ha lavorato al'epoca, e comunque i vecchi doppiaggi danno l'idea esatta del momento in cui il programma è arrivato in TV. Qualche doppiaggio storico fa pietà, ma anche in questi casi preferisco la versione originale che mi restituisce l'atmosfera in cui il programma è uscito, e anche nel caso in cui non l'ho visto, ad esempio adoro il primo doppiaggio di UFO anche se non lo vidi sulla TSI. :-beer))
Avatar utente
siglomane
Site Admin
Messaggi: 8990
Iscritto il: ven nov 03, 2006 13:57
Località: Italy
Contatta:

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da siglomane »

Desslock67 ha scritto:ad esempio adoro il primo doppiaggio di UFO anche se non lo vidi sulla TSI. :-beer))
Scusa, vorresti dire che il doppiaggio della TSI era diverso da quello RAI?
"U.F.O." debuttò sul Programma Nazionale il 3 ottobre 1971, alle 16,45.
Quando debuttò sulla TSI?
Fra' Siglomane, il missionario delle sigle tv
manuele
Messaggi: 5481
Iscritto il: lun set 07, 2009 19:06

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Messaggio da manuele »

Non vorrei dire una cavolata ma tempo fa lessi che il Doppiaggio RAI venne diretto da Carlo Baccarini mentre quello andato in onda sulla TSI fu diretto da Cip Barcellini...presumo quindi che i Doppiaggi furono diversi...:wink:
Rispondi