Pagina 1 di 2

Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: gio lug 17, 2008 10:36
da fra
Apro questo topic con dei link che vogliono operare un confronto tra il doppiaggio italiano storico e quello successivo e in alcuni casi moderno di 2 serie di cartoni animati, una di origine giapponese famosissima e l'altra americana dalla storica voce di Renzo Palmer.

Non c'e' davvero dubbio su chi vince..
Ma ahime i doppiaggi storici vanno scomparendo ed alcuni sono introvabili o quasi.
Riporto 2 esempi di doppiaggi di serie introvabili (ce ne sarebbero tanti), se si esclusono sporadici episodi.

Kimba:

http://www.youtube.com/watch?v=9SZ-wQ96xhU
(doppiaggio storico datato 1977)

http://www.youtube.com/watch?v=bmbxSt3LLXA
(doppiaggio metà anni 80 a cura di Franco Latini)

http://www.youtube.com/watch?v=ccHZz5l8ZBE
(doppiaggio mediaset di metà anni 90)


Svicolone:

http://www.youtube.com/watch?v=VGCZo_WjNFA
(doppiaggio storico anni 70)

http://www.youtube.com/watch?v=JRExvfmd9Ug
(doppiaggio mediaset recentissimo)

Ma posso citarne tanti di cartoni ridoppiati: Barbapapa', Mimi, La spada di King Arthur, e tanti altri di Hanna e Barbera come Scooby doo, Lupo de Lupis ecc ecc.. lista infinita..

Sarebbe gradito se gli interessati postassero altre info cosi da stilare una lista di serie ridoppiate e vedere quello che almeno con un episodio si puo' recuperare delle voci storiche.

Inviato: gio lug 17, 2008 11:02
da Desty Nova
Oh, adesso ricordo il vecchio doppiaggio di Kimba. La voce femminile (che mi ha ricordato per un attimo quella della principessa zaffiro) e tutto il resto. Però ho sempre letto che la prima serie con il primo doppiaggio aveva la sigla americana, non quella dei cavalieri.

Inviato: gio lug 17, 2008 11:09
da fra
Agli inizi aveva la sigla americana, ma dal 1982 venne trasmessa con la sigla dei Cavalieri del Re.

Inviato: gio lug 17, 2008 16:44
da Nostalgico80
Kimba ridoppiato con le voci Mediaset grida vendetta al cielo.

Inviato: gio lug 17, 2008 17:20
da *ONGAKU*
Vero, le voci Mediaset sono sovrasfruttate! Le usano pure per film (tedeschi soprattutto) e telefilm! Ma perchè non fanno adattare agli altri i programmi e poi, semplicemente, li trasmettono?

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: dom lug 20, 2008 22:22
da debussy78
fra ha scritto:
Ma posso citarne tanti di cartoni ridoppiati: Lupo de Lupis ecc ecc.. lista infinita..

Sarebbe gradito se gli interessati postassero altre info cosi da stilare una lista di serie ridoppiate e vedere quello che almeno con un episodio si puo' recuperare delle voci storiche.
Ma sì Lupo De Lupis è stato stravolto. Roberto Del Giudice (bravissimo peraltro) gli ha dato un'altra caratterizzazione stravolgendolo :shock: Prima parlava con accento inglese, poi francese... é come se tutt'a un tratto il Commissario Winchester nei Simpson parlasse con accento Friulano anzichè Napoletano! Sarebbe quantomeno penoso...
Per i video non posso fare miracoli, per la lista inserirò in questo topic le serie ridoppiate che mi ricordo. Ma bisogna distingure quelle ridoppiate, cioè stessi episodi doppiati 2-3 volte da secondo-terzo doppiaggio, quando usciva una nuova stagione e il Cast precedente non era più disponibile (o impegnato a fare altro...) :)

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: gio nov 12, 2009 22:25
da mazingerobot
concordo...i vecchi doppiaggi erano tutt'un'altra cosa!! l'unico caso nel quale prediligo il doppiaggio nuovo è con la serie de Il Prigioniero

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: gio nov 12, 2009 23:56
da manuele
Le Serie ridoppiate che mi vengono in mente ora sono
"L'Ispettore Gadget","Dragon Ball","Bem il Mostro Umano","Il Dott.Slump & Arale", "D'Artacan e i tre Moschettieri","Tornado Kid e Sonnacchia"(con la voce di Edoardo Nevola al posto di Nando Gazzolo per Tornado Kid-Ricochet),"Magilla Gorilla" e tanti altri...Concordo comunque con tutti voi nel dare Assoluta Priorità alle Voci Storiche :wink:

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: ven nov 13, 2009 9:34
da boffoviridis
Io non sono d'accordo nell'esaltare sempre e comunque il vecchio, soprattutto nel campo del doppiaggio. Occorre valutare caso per caso ma in definitiva il doppiaggio moderno spesse volte è superiore a quello storico. Lo riscontro soprattutto nei cartoni giapponesi (telefilm e altro mi interessano poco) e la qualità è sotto gli occhi di tutti.
Sono d'accordo invece con le considerazioni sul doppiaggio Mediaset. Sono troppo sfruttati e, a parte qualche doppiatore che spicca sugli altri, la maggior parte non riesce a differenziarsi sufficientemente a fronte del grande utilizzo che si fa della loro voce. Apprezzo comunque il recente tentativo di allargare il parco voci coinvolgendo doppiatori proveniente anche da altri studi.

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: ven nov 13, 2009 10:48
da tyuan
Se parli di miglioramento degli adattamenti, potrei anche concordare.
Ma se parliamo del lato artistico, i doppiatori degli anni 70 - 80 sotterrano senza pietà anche i migliori doppiatori di oggi. Non c'è proprio paragone.
I doppiatori moderni solo sterili voci, super impostate, che leggono le battute, completamente staccate e per nulla coinvolgenti (e spesso per nulla adeguati al personaggio che interpretano).
I vecchi doppiatori erano LA VOCE del personaggio che vedevi sullo schermo. Erano un tutt'uno.

Non c'è proprio paragone, siamo su due pianeti opposti.

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: ven nov 13, 2009 11:07
da Dai Gojira
io non trovo un nuovo doppiaggio superiore a un doppiaggio storico .
e anche dal punto di vista degli adattamenti ci sarebbe molto da ridire.

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: lun nov 16, 2009 14:41
da Annunziato
tyuan ha scritto:(...) I vecchi doppiatori erano LA VOCE del personaggio che vedevi sullo schermo. Erano un tutt'uno.

Non c'è proprio paragone, siamo su due pianeti opposti.
... come non concordare :D ?!?

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: mar nov 17, 2009 21:14
da Desslock67
Io sono sempre e comunque per il doppiaggio storico, il doppiaggio rifatto mi sta bene solo se nei DVD c'è anche quello storico. Ridoppiare qualsiasi cosa lo trovo offensivo nei confronti di chi ci ha lavorato al'epoca, e comunque i vecchi doppiaggi danno l'idea esatta del momento in cui il programma è arrivato in TV. Qualche doppiaggio storico fa pietà, ma anche in questi casi preferisco la versione originale che mi restituisce l'atmosfera in cui il programma è uscito, e anche nel caso in cui non l'ho visto, ad esempio adoro il primo doppiaggio di UFO anche se non lo vidi sulla TSI. :-beer))

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: mer nov 18, 2009 0:33
da siglomane
Desslock67 ha scritto:ad esempio adoro il primo doppiaggio di UFO anche se non lo vidi sulla TSI. :-beer))
Scusa, vorresti dire che il doppiaggio della TSI era diverso da quello RAI?
"U.F.O." debuttò sul Programma Nazionale il 3 ottobre 1971, alle 16,45.
Quando debuttò sulla TSI?

Re: Ma quanto erano belli i doppiaggi italiani storici

Inviato: mer nov 18, 2009 2:41
da manuele
Non vorrei dire una cavolata ma tempo fa lessi che il Doppiaggio RAI venne diretto da Carlo Baccarini mentre quello andato in onda sulla TSI fu diretto da Cip Barcellini...presumo quindi che i Doppiaggi furono diversi...:wink: